نبذة عن المبادرة
رسالتنا
تتيح المبادرة العالمية للكتب الدراسية المفتوحة (UOTI) كتبًا دراسية عالية الجودة مجانًا لكل متعلم، في كل مكان.
المشكلة
حوالي 40% من الناس حول العالم لا يمكنهم الوصول إلى التعليم بلغة يفهمونها؛ وفي بعض البلدان منخفضة ومتوسطة الدخل، تصل هذه النسبة إلى 90% (اليونسكو). رغم وجود كتب دراسية ممتازة بتراخيص مفتوحة، فإن معظمها باللغة الإنجليزية ومتناثرة عبر منصات مختلفة دون تنظيم.
حلّنا
ننتقي كتبًا دراسية من تأليف خبراء معتمدين ونترجمها بشكل منهجي إلى جميع اللغات الرئيسية في العالم. كما نتعاون مع وزارات التربية والتعليم والجامعات لإنشاء إصدارات مكيّفة وفق المناهج الوطنية. كل شيء متاح على هذه المنصة مجانًا.
سوابق تاريخية
تُعدّ UOTI جزءًا من تاريخ طويل من حركات الترجمة التي وسّعت الوصول إلى المعرفة عبر اللغات. كانت تلك الجهود إقليمية ويدوية؛ مسعانا يهدف إلى أن يكون عالميًا، مستخدمًا التكنولوجيا لتحقيق الجودة على نطاق واسع.
-
بغداد العباسية القرن 8–10
ترجم العلماء المدعومون من قبل رعاة أعمالاً يونانية وسريانية وفارسية وسنسكريتية إلى العربية، مكوّنين مجموعة علمية مشتركة استمرت لقرون.
-
مدرسة طليطلة القرن 12–13
ترجمت فرق متعددة اللغات النصوص العلمية والفلسفية العربية إلى اللاتينية، ما ساعد على إدخال المعرفة الأساسية إلى الجامعات الأوروبية.
-
رانجاكو واليابان في عهد ميجي القرن 18–1912
ساعدت ترجمة الأعمال العلمية الغربية الأساسية على بناء مفردات تقنية حديثة وجامعات وقدرة صناعية.
الأسئلة الشائعة
اتصل بنا
أسئلة، ملاحظات، أو استفسارات حول الشراكات؟
[email protected]