O nas
Nasza misja
Uniwersalna Inicjatywa Otwartych Podręczników (UOTI) zapewnia wszystkim uczącym się wolny dostęp do wysokiej jakości podręczników, wszędzie na świecie.
Problem
Około 40% ludzi na całym świecie nie ma dostępu do edukacji w języku, który rozumieją; w niektórych krajach o niskich i średnich dochodach odsetek ten sięga 90% (UNESCO). Choć istnieją doskonałe podręczniki na otwartych licencjach, większość jest napisana po angielsku i rozproszona na różnych platformach bez selekcji.
Nasze rozwiązanie
Wybieramy podręczniki napisane przez certyfikowanych ekspertów i systematycznie tłumaczymy je na wszystkie główne języki świata. Współpracujemy również z ministerstwami edukacji i uczelniami, by tworzyć wydania dostosowane do krajowych programów nauczania. Wszystko jest dostępne na tej platformie bezpłatnie.
Historyczne precedensy
UOTI wpisuje się w długą historię ruchów translatorskich, które poszerzały dostęp do wiedzy między językami. Te wysiłki miały charakter regionalny i oparty na pracy ręcznej; nasze dążenie ma być uniwersalne, wykorzystując technologię do osiągnięcia jakości na dużą skalę.
-
Bagdad Abbasydów VIII–X w.
Uczeni wspierani przez mecenasów tłumaczyli dzieła greckie, syryjskie, perskie i sanskryckie na język arabski, tworząc wspólny korpus naukowy, który przetrwał przez stulecia.
-
Szkoła w Toledo XII–XIII w.
Wielojęzyczne zespoły tłumaczyły arabskie teksty naukowe i filozoficzne na łacinę, pomagając wprowadzić kluczową wiedzę do europejskich uniwersytetów.
-
Rangaku i Japonia Meiji XVIII w.–1912
Tłumaczenia fundamentalnych zachodnich dzieł naukowych pomogły zbudować nowoczesne słownictwo techniczne, uniwersytety i zdolności przemysłowe.
Najczęstsze pytania
Kontakt
Pytania, uwagi lub zapytania o współpracę?
[email protected]